Justin Sevakis, producer at Discotek Media, offered declare in reference to the English dub of Lovely Complex, or Love Com. This is in reference to the disparaging statements that Brendan “JelloApocalypse” Blaber has made about the source material.
Recommended videos
In short, it says that English dubs of anime often “enhance the humor and smooth over rough patches” under the supervision of the original producer so that the final product causes the desired reaction. original work. Those desiring more accurate page-by-page translations of Japanese media should check out Discotek’s subtitle collection. That said, Discotek is disappointed with Blaber’s “lack of professional discretion” and will not work with him again in the future.
Blaber’s “lack of professional discretion” comes from a post he made on his blog, which you can only access via the archives. Blaber explained that Sound Cadence received the rights to do the dub of Lovely Complex from Discotek, who did not want to dub it because it was an expensive process. Therefore, he and many others involved in the production are all volunteers.
However, Blaber then went on to talk about how much he hates Lovely Complex. He said that because he was a freelance contractor and had no formal relationship with any of the companies involved, he was speaking for himself. In his blog post, he talks about how much he hates the main character Risa, as well as criticizing the inconsistencies in the storytelling and characterization. At the end, he also claims that he and the other writers changed the interactions between the main couple to improve their relationship.
Translators, localizers, and casual anime fans reacted with disappointment and annoyance. Much noted that this will repel anti-localization discourse online. This discourse addresses a debate about whether translators and localizers change a work’s original meaning to better suit Western ideals or agendas.
You can purchase Discotek Media’s Blu-Rays of Lovely Complex through RightStuf or Amazon.